“Indigenous Sign Language” Revolutionizes Access for Deaf Minnesotans | 原住民手语改变明尼苏达聋人访问

内容

在明尼苏达州首府明尼阿波利斯,早在九月初,聋人奥吉布韦女性、原住民口译组织(IIO)执行董事辛迪·马丁在全国聋人口译员会议上发表演讲,强调在美国手语(ASL)中注入原住民文化知识的重要性。她用自己的ASL签名和奥吉布韦名字向约75名与会者自我介绍,随后分享了父亲去世后在葬礼上首次邀请非本族口译员的经历,揭示了语言与文化交织的需求。

随后,IIO团队在八月三天的Shakopee Mdewakanton Sioux Community Wacipi(传统舞会)现场为数百名舞者、歌手及访客提供口译服务,首次设立ASL专用席位,让聋人和听障人士能随时获取舞会信息。团队成员在现场不仅翻译了现场指令,还采用了由原住民社区自行开发的“powwow舞蹈”专属符号,体现了“Indigenizing ASL”的实践。

背景解读:原住民历史中,寄宿学校曾被用作强制同化工具,导致语言与文化流失。近年来,随着“decolonizing”运动的推进,许多原住民社群呼吁将文化特定符号纳入手语。IIO的成立正是对这一需求的回应,借助社群网络和技术平台(如Verto)培养本土口译员。

本地化影响:对于明尼苏达州的多元移民社区而言,IIO的举措不仅提升了聋人和听障人士在文化活动中的参与度,也为原住民口译员提供了就业机会,推动本土人才培养。随着更多活动设立ASL席位,州政府在教育、娱乐及公共服务领域的无障碍标准可能会进一步完善,提升整体社区包容性。

词汇表

Indigenizing:原住民化,指将原住民文化融入语言或制度。
Decolonizing:去殖民化,解除殖民遗留的文化压迫。
Powwow:传统舞会,北美原住民社群的集会与表演。
Interpret:口译,翻译语言的过程。
Boarding school:寄宿学校,历史上用于同化原住民儿童的机构。
ASL(American Sign Language):美国手语,聋人常用的手语系统。
Cultural knowledge:文化知识,关于族群传统、习俗的理解。
Interpreter:口译员,专门从事语言转换的人。
Ethnic:族群的,强调身份与文化差异。
Autonomous:自治的,强调自决与独立性。

avatar
作者:大哥 · 2025-09-24

评论

暂无评论
登录 后发表评论